quinta-feira, março 07, 2013

Tatuagem de escrita em árabe!

às quinta-feira, março 07, 2013

A escrita árabe é muito bonita e delicada, parece desenho. Tatuar alguma frase ou palavra nessa língua é bem bacana,  ninguém vai saber o que significa logo de cara. Esse tipo de tattoo tem sido um dos mais procurados, mas muita gente quer "imitar" as dos famosos, e aí não é legal né? Gente por favor não façamos isso ok? hehe. Escolher um lugar diferente do antebraço também é uma boa, já que muitas pessoas fazem nesse local porque várias famosas fizeram.

Porém, quem quiser fazer uma tattoo em árabe tem que se atentar a dois detalhes, que eu explico logo mais. Antes, vamos as famosas com essas tatuagens...

Thaila Ayala, Cléo Pires e Rihanna tem em comum, além de beleza pra dedéu, tatuagens com frase ou palavras em árabe.
A de Cléo Pires é uma das mais lindas. No seu antebraço tem um ditado Africano escrito em árabe e diz "Para enriquecer, é preciso dar". Já as de Thaila Ayala (que sempre escrevo o nome errado nas montagens) são também no antebraço (não falei que é um lugar clichê?) ela tem os nomes dos irmãos e dos pais.


Rihanna tem a a frase "Liberdade em Jesus" na costela. A atriz Marjorie Estiano quando perguntada sobre o significado da sua tatuagem no braço brincou "Significa Esfiha, Kibe e tabule, adoro comida árabe". Essa foi boa, kkkk. De certo ela fez nessa língua pra tattoo ser bem pessoal, e só ela sabe o que é. Bacana.

E Angelina Jolie tem a palavra "determinação", mas a escrita também pode significar "a vontade forte", "o encantamento" ou "o feitiço". Parece que a atriz pesquisou muito antes de tatuar, mandou sua assistente pra confirmar a palavra em vários lugares e com diversas pessoas. Sim, uma escrita em árabe pode significar um monte de coisas, o que me leva ao meu próximo ponto sobre esse tipo de tatuagens, os detalhes para se atentar (se tem interesse em fazer uma) que eu comentei no começo do post:

Number one: O que tem a ver com você tatuar nessa língua? Laços de família, fez uma viagem marcante pras arábias e se identifica? Quer que seja um enigma e que ninguém saiba de cara o que tá escrito? Lógico que fazer porque quer também vale, hehe. Mas tatuagem com significado e história é tão mais legal né?

Tatuagem em árabe (ou em qualquer outra língua) tem que combinar com você, com seu estilo ou a língua suas origens terem um significado bem forte pra você. Porque afinal, nem os árabes tatuam em árabe, hehe. Como o rapper Tupac Shakur disse uma vez "porque tanta gente faz tatuagem em japonês se não são japoneses ou não tem ligação com o Japão?". Nem japonês faz tatuagem em japonês, porque você faria? Claro que tem exceções e o fator "eu quero fazer assim e pronto" é válido, mas é um ponto pra se refletir né?

Number two: Verificar se a tradução e a ortografia estão corretos. Nunca, jamais, never ever use algum tradutor de internet, principalmente o google tradutor, que não é dos mais confiáveis. Porque? As chances de a tradução vir errada é de 90%.
Sim, não é como traduzir do inglês pro português, onde você só coloca a palavra e te dão a tradução exata. Aliás, até em inglês, a língua mais simples do mundo os tradutores online erram! hehe. Com a língua árabe o caso é ainda mais sério, porque não se tem palavras distintas que podem ser traduzidas e sim escritas com significados. Como na língua japonesa por exemplo, cada desenho significa uma coisa, sabe? Vide a tatuagem da Angelina Jolie que quer dizer uma pá de coisa...



Um exemplo do FAIL de jogar uma palavra em árabe no google tradutor e crer nele pra se rabiscar pra eternidade é o famoso Caso Giovanna Lancellotti e Caio Castro de mamonisse. Os bonitos foram lá traduziram a palavra Muso(a) e um tatuou no pé, o outro no braço. Só isso já é brega, mas eis que um amigo de Giovanna que fala a língua disse que a tatuagem na verdade significa "eles estão te observando"... OI? kkkkk. Mulhé, porque você não perguntou pro seu "amigo" árabe antes? Bom, ela namorava o Pelanza né gente...

FICA A DICA: Pra você não passar pelo mesmo mico de Caio Castro e Dona Gigi, faz o seguinte. Vá a uma biblioteca da faculdade ou uma pública, enfim, e procure por um dicionário árabe, lá pesquise a palavra que quer. Pesquise bastante na internet também, mas em muitas fontes. Ou, no caso de frases e nomes o melhor a fazer é perguntar pra quem conhece a língua, seja em restaurantes árabes de donos gringos ou nas embaixadas, um amigo que mora em Londres e tem um colega árabe... Enfim, pesquise muito, pegue várias opiniões e tenha certeza se está tudo correto antes de tatuar.

E se você já tem uma tatuagem em árabe originada de google tradutor ou pesquisa simples de internet, faça o mesmo pra verificar se a sua está ok, ou pergunte pra alguém que possa saber. Ou não, pra não se frustrar e ter vontade de cobrir o desenho. Afinal, vai que tá escrito "Eu amo a banda Rebelde" ao invés de "Eu amo a Vida"? hehehe. Ninguém merece...

6 comentários:

  1. Olá! Adorei suas dicas. Estou pensando em tatuar os nomes de meus pais em árabe, porque temos uma história com essa lingua, mas também não tinha certeza de como procurar pra saber a escrita correta. Obrigada ^^

    ResponderExcluir
  2. Bom dia,
    Eu quero muito fazer uma tatuagem em escrita árabe, mas as traduções são diversas da frase do salmo " O senhor é meu pastor, e nada me faltará."
    Caso alguém possa me ajudar, desde já agradeço.

    ResponderExcluir
  3. E olha que interessante, estava traduzindo em arabe uma frase que é: "vinda da gloria de Deus" e apareceu; peguei o resultado em arabe e coloquei pra ser traduzido em portugues e apareceu: "Próxima Sobhan Allah" (???) qe isso, nada a ver, por isso a importancia de se olhar realmente o significado das palavras...
    Agraços

    ResponderExcluir
  4. Excelentes dicas. O ideal é procurar uma pessoa que fale o idioma fluentemente, de preferência alguém que tenha o idioma em questão como língua nativa. Os dicionários não são indicados porque uma palavra tem vários usos diferentes, se você não sabe o idioma, não vai saber qual palavra utilizar para expressar o sentido correto que você deseja. E os tradutores online então, desista. Eles erram traduzindo de Português para Espanhol, imagine para outro idioma totalmente diferente.

    Deixo aqui nosso site, www.ghalam.com.br como indicação. Traduzimos e escrevemos nomes, palavras e frases no idioma Persa, o qual possui um alfabeto quase idêntico ao Árabe. Já atendemos dezenas de pessoas, as quais ficaram completamente satisfeitas. Entre em contato, teremos o maior prazer de lhe atender!

    Obrigado pelo espaço e parabéns pelo blog.

    ResponderExcluir
  5. olá.. eu pesquisei bastante.. até chegar na Centro Cultural Árabe Sírio em São Paulo, que me instruíram quanto a escrita e traduziram pra mim a frase: Nosso Amor!

    Acho que não tem erro.. mas se alguém souber como é para eu confirmar..

    adorei o posto! :)
    abraços

    ResponderExcluir
  6. Queria saber como escreve Gabriel em Arabe ?

    ResponderExcluir

 
Bossa Rosa © Copyright 2012
Design por Delikka